Jews in Istanbul / Judíos en Istanbul

The history of the Jews in the Ottoman Empire and Turkey covers the 2,400 years that Jews have lived in what is now Turkey. There have been Jewish communities in Asia Minor since at least the 15th century BC and many Spanish and Portuguese Jews expelled from Spain were welcomed to the Ottoman Empire (including regions part of modern Turkey) in the late 15th century. Despite emigration during the 20th century, modern day Turkey continues to have a small Jewish population. La historia de los judíos en el Imperio Otomano y Tuqruia cubre 2400 años en los que han vivido en el territorio que hoy en dia se conoce como la Turquía Moderna. Ha habido comunidades Judías en Asia Menor desde el siglo 15 antes AC igualmente muchos Judíos españoles y portugueses que fueron expulsados de España fueron bienvenidos al Imperio Otomano (incluyendo algunas regiones que conforman parte de la Turquía Moderna) a finales del mismo peso. A pesar de le emigración durante el siglo 20, aun existe una pequeña población dentro de nuestro territorio.
In the faraway Ottoman Empire, one ruler extended an immediate welcome to the persecuted Jews of Spain, the Sephardim. He was the Sultan Bayazid II. In 1992, the Discovery year for all those connected to the American continents – North, Central and South – world Jewry was concerned with commemorating not only the expulsion, but also seven centuries of the Jewish life in Spain, flourishing under Muslim rule, and the 500th anniversary of the official welcome extended by the Ottoman Empire in 1492. En el antiguo Imperio Otomano, un gobernante extendió una inmediata bienvenida a los judíos españoles que fueron perseguidos, “Los Sefardíes”. Este gobernante fue el Sultán Bayazid II. En 1992, 500 del descubrimiento del continente americano, la palabra “Jewry” ere una conmemoración y preocupación de la expulsión sufrida. Pero aun 7 siglos después, aun los Judíos viven en España, se conmemora también el florecimiento del mundo musulmán y el 500 aniversario y de la bienvenida que el imperio otomano extendiera en 1492.
This humanitarianism demonstrated at that time, was consistent with the beneficence and goodwill traditionally displayed by the Turkish government and people towards those of different creeds, cultures and backgrounds. Indeed, Turkey could serve as a model to be emulated by any nation which finds refugees from any of the four corners of the world standing at its doors. El humanitarismo demostrado en aquella época, fue consistente con los beneficios y la buena voluntad tradicionalmente desplegada por el gobierno Turco y su pueblo independientemente de los diferentes antecedentes, credos o culturas. De hecho Turquía puede fungir como modelo a ser inmitado por cualquier nación que se encuentre con refugiados a sus puertas.
In 1992, Turkish Jewry celebrated not only the anniversary of this gracious welcome, but also the remarkable spirit of tolerance and acceptance which has characterized the whole Jewish experience in Turkey. The events being planned – symposiums, conferences, concerts, exhibitions, films and books, restoration of ancient Synagogues etc – commemorated the longevity and prosperity of the Jewish community. As a whole, the celebration aimed to demonstrate the richness and security of life Jews have found in the Ottoman Empire and the Turkish Republic over seven centuries, and showed that indeed it is not impossible for people of different creeds to live together peacefully under one flag. En 1992, Los Turcos Judíos celebraron no solo el aniversario de la bienvenida a los refugiados, sino también el remarcable espíritu de tolerancia y aceptación que caracteriza toda la experiencia de los judíos viviendo en Turquía. El evento fue planificado con simposios, conferencias, conciertos, exhibiciones, películas, libros, restauración de antiguas sinagogas y más, para demostrar la longevidad y prosperidad de la comunidad Judía. La celebración demostró como un todo la riqueza y seguridad de la vida que los Judíos encontraron en el Imperio Otomano y en la Republica de Turquía durante más de 7 siglos lo que ha demostrado que es posible que personas de diferentes credos puedan vivir en paz y unidos bajo una sola bandera.
Turkish Jews Today / Turcos Judíos en la Actualidad
The present size of Jewish Community is estimated at around 25.000. The vast majority live in Istanbul, with a community of about 2.500 in Izmir and other smaller groups located in Adana, Ankara, Antakya, Bursa, Canakkale, Kirklareli etc. Sephardim make up 96% of the Community, with Ashkenazim accounting for the rest. There are about 100 Karaites, an independent group who does not accept the authority of the Chief Rabbi. El tamaño estimado de la comunidad Judía actual está alrededor de 25.000 personas. La gran mayoría vive en Istanbul, luego hay una comunidad de 2500 en la ciudad de Izmir y otros pequeños grupos ubicados en Adana, Ankara, Antakya, Bursa, Canakkale, Kirklareli etc. Los sefarditas componen el 96% de la comunidad y luego los Ashkenazim para el porcentaje restante. Existe un grupo de 100 Karaites, independiente que no acepta la autoridad del Rabino Jefe.
Turkish Jews are legally represented, as they have been for many centuries, by the Hahambasi, the Chief Rabbi. He is assisted by a religious Council made up of five Hahamim. Fifty Lay Counsellors look after the secular affairs of the Community and an Executive Committee of fourteen runs the daily matters. Representatives of Jewish foundations and institutions meet four times a year to exchange opinions on different subjects concerning the Turkish Jewry. Los Judíos Turcos están legalmente representados, así como lo han estado por muchos siglos por el Hahambasi que es el Rabino Jefe. El es asistido por un Concilio Religioso compuesto por 5 Hahamin 15 Consejeros laicos que ejecutan y controlan los asuntos seculares de la comunidad a través de un comité ejecutivo que regula 14 casos diarios. Representantes de las fundaciones Judías y sus instituciones se reúnen 4 veces al año para intercambiar opiniones y objetivos concernientes a los judíos Turcos.

Synagogues are classified as religious foundations (Vakifs). There are 18 synagogues in use in Istanbul today.Some of them are very old, especially Ahrida Synagogue in the Balat area, which dates from middle15th century. The 15th and 16th century Haskoy and Kuzguncuk cemeteries in Istanbul are still in use today. Las Sinagogas están clasificadas como fundaciones religiosas (Vakifs). En Istanbul existen 18 sinagogas en la actualidad. Algunas de ellas son muy antiguas, especialmente la sinagoga Ahrida en el area de Balat que data de mediados del siglo 15. Del siglo 15 y 16 existen también los cementerios Judíos de Haskoy y Kuzguncuk que aun funcionan hoy en día.
The Jewish Museum of Turkey (Türk Musevileri Müzesi) was the first museum of its kind, opened on November 25, 2001.El Museo de los Judíos Turcos (Türk Musevileri Müzesi) fue el primer museo de su clase, inaugurado el 25 de Noviembre de 2001.

Synagogues/ Sinagoga: Ahrida Synagogue of Istanbul /Balat /
Ashkenazi Synagogue of Istanbul/Galata
Neve Shalom Synagogue/Galata
Museum / Museo: Jewish Museum of Turkey/İstanbul Karaköy

Uncategorized içinde yayınlandı | Yorum bırakın

What is the best sides of our agency ? / Cuál es el mejor ángulo de nuestra Agencia?

1-) Professional Tour Guide Licenced by Ministry of Tourism and Culture / Guías Profesionales Certificados por el Ministerio de Cultura y Turismo de Turquía
2-) No Waiting Lines at the Entrances of the Museums:
With our guides you do not need to wait on the ques. 2. Sin Colas ni esperas en las entradas de los Museos. Con nuestros guías usted no necesita esperar en largas filas.
3-) Private Yacht: We provides you the best quality yachts. 3. Yates Privados. Le proveemos los Yates de más alta calidad.

4-) Private Helicopter : Helicópteros Privados
This experience will be the most enjoyable trip in Istanbul for you to see it’s impressive and unique view from different angle. / Esta experiencia será una de las que más disfrute en su viaje a Istanbul y le permitirá ver un impresionante y único ángulo de la ciudad.

5-) Last Model VIP Cars: Carros VIP último modelo

Brand – new model VIP Mercedes type vans with a private driver at your service to create a comfortable trip anywhere in town. Completamente nuevos, los últimos modelos de camionetas Mercedes Benz (vans) VIP con conductor privado a su servicio para darle el viaje más confortable a cualquier parte de la ciudad.

6-) Recommendations and Reservations: Recomendaciones y Reservaciones
All kinds of reservations to restaurants, shows, concerts, games, events etc. . can be organised by us. Todo tipo de reservaciones para restaurants, espectáculos, conciertos, juegos y cualquier tipo de eventos pueden ser organizadas por nuestro equipo.
7-) A flexible custom-made itinerary: Itinerarios Flexibles hechos a su medida
We can programme any kind of itinerary due to your plans,interests about any destinations for you.You do not have to programme yourself through a specific tour we program ourselves for you. Podemos programar para usted todo tipo de itinerario segun sus planes, intereses y a cualquier destino. No tendrá que programarse para un tour prediseñado, nosotros haremos una programación para usted.
😎 24 / 7 Communication: Comunicación 24/7
Anytime during the day you are more than welcome to contact us with no hesitations. En cualquier momento del día Usted es bienvenido a contactarnos sin ningún tipo de preocupación.

http://about-us.guideofistanbul.net/why-us/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

Why Travel Turkey ? / Por que viajar a Turquia?

Turkey, a land of contrasts bringing together a mixture of East & West has so much to offer her visitors: breathtaking natural beauties, unique historical & archaeological sites, a tradition of hospitality & competitive prices. /
Turquía una tierra de contrastes con una espectacular mezcla de lo mejor del este y el oeste tiene mucho que ofrecer a quienes la visitan. Bellezas naturales que quitan el aliento, lugares históricos únicos y sitios arqueológicos unidos a la gran hospitalidad del pueblo turco, hacen de este destino una maravilla a precios competitivos.
The only city in the world located on two continents is Istanbul, which has been the capital of three great empires – Roman, Byzantine and Ottoman – for more than 2000 years. /
La única ciudad en el mundo localizada en dos continentes al mismo tiempo es Istanbul. Esta ha sido la Capital de tres grandes imperios – Romano, Bizantino y Otomano – por más de 2000 años.
The number of archaelogical excavations going on in Turkey every year is at least 150. /
El numero de excavaciones arqueológicas que se realizan en Turquía cada año esta sobre los 150.
Anatolia is the birthplace of historic legends, such as Homer (the poet), King Midas, Heredotus (the father of history), and St. Paul the Apostle. /
Anatolia es el lugar de nacimiento de grandes leyendas, tales como Homero (El Poeta), el Rey Midas, Herodoto (padre de la historia) y al Apóstol San Pablo.
The first church built by man (St. Peter’s Church) is in Antioch (Antakya), Turkey.
La primera Iglesia construida por el hombre (La Iglesia de San Pedro) esta en Antioquia (Antakya), Turquia.
Turks gave the Dutch their famous tulips. / Los turcos le dieron a los holandeses los famosos Tulipanes.
The Amazons originated in Turkey’s Northeastern region. / Las Amazonas provienen de la región Noreste de Turquía.
The First Ecumenical Council was held in Iznik, Turkey. / El Primer Concilio Ecuménico se realizó en Iznik, Turquía.
Female deities dominated the Central Anatolian pantheon for thousands of years before these supernatural powers were transferred to male gods. /
Las deidades femeninas dominaron el Panteón Central de Anatolia por miles de años antes que sus poderes sobrenaturales fuesen transferidos a los Dioses Masculinos.
Abraham was born in Şanlıurfa in Southeast Turkey. / Abraham nació en la ciudad de Şanlıurfa al sureste de Turquía.
The Hittites sold Abraham the cave where he buried his wife Sarah, when the Israelites came to Palestine. /
Los Hititas le vendieron a Abraham la cueva donde fue enterrada su esposa Sara cuando los Israelitas vinieron a Palestina.
The last home of Virgin Mary is in Selçuk, Turkey. / La ultima casa de la Virgen María esta ubicada en Selçuk, Turquía.
St. John, St. Nicholas, St. Paul and St. Peter have all lived and prayed in Southern Anatolia.
San Juan, San Nicolas, San Pablo y San Pedro todos vivieron y oraron en el Suroeste de Anatolia.
Homer was born in Izmir on the west coast of Turkey and he depicted Troy in his Epic the Iliad.
Homero nació en Izmir ubicada en la costa oeste de Turquía y el narró la historia de Troya en su Épica Ilíada.
Suleyman the Magnificent (the famous Ottoman Sultan) was a poet who wrote over 3000 poems some of them criticising the greed of mankind.
Suleyman El Magnifico (El más famoso Sultán Otomano) fue un poeta que escribió mas de 3000 poemas, algunos de ellos criticando la codicia de la Humanidad.
One of the biggest and best preserved theatres of antiquity seating 15,000 is Aspendos on the southern coast of Turkey where international music festivals are held each year.
Uno de los más grandes y mejores preservados Teatros antiguos con capacidad para 15000 personas es Aspendos la la costa sureste de Turquía y cada año es sede de muchos y variados festivales de música internacional.
Aesop – famous all over the world for his fables and parables – was born in Anatolia.
Aesop famoso alrededor del mundo por sus fabulas y parábolas nació en Anatolia.
President Woodrow Wilson was fond of telling some of the tales of Nasreddin Hoca (13th century Turkish wit and raconteur; UNESCO has declared a “Nasreddin Hoca year”, 1996-1997).
El Presidente Woodrow Wilson fue encontrado en repetidas oportunidades contando los cuentos de Nasreddin Hoca (del siglo13). La UNESCO declaro el año 1996-1997 como el año de Nasreddin Hoca.
Greek Prime Minister Venizelos nominated Turkish President Atatürk for the Nobel Peace Prize in 1934.
El Primer Ministro Griego Venizelos nominó al Predidente de Turquia Atatürk para el premio Nobel de la Paz en 1934.
Greek Cynic philosopher Diogenes was born in Sinop on Turkey’s Black Sea Coast.
El Gran Filosofo Cínico Griego Diógenes nació en Sinop ubicado en la costa del Mar Negro en Turquía.
Smallpox vaccination was introduced to England and Europe from Turkey by Lady Montagu in early 18th century (after Turkish phsycians saved her son’s life).
La Vacuna contra la Viruela fue introducida en Inglaterra y al resto de Europa desde Turquía por Lady Montague a comienzos del siglo 18 (después que fisiatras turcos salvaran la vida de su hijo)
Istanbul’s Robert College, established in 1863, is the oldest American School outside the United States.
El Colegio Robert de Istanbul, establecido en 1863, es la escuela Americana mas Antigua existente fuera de los Estados Unidos.
Throughout history Anatolia – land of Turks has been a bridge between Europe and Asia where people of different origins have come together and mingled with the ones already settled each time creating a new sythesis.
A lo largo de la Historia de la Tierra de Anatolia, los turcos han sido un puente entre Europa y Asia donde convergen miles de personas de diferentes orígenes y se mezclan con los locales estableciendo aquí y creando una nueva simbiosis cultural.
Early Christians escaping Roman persecution nearly 2000 years ago sheltered in Cappadocia in Central Anatolia.
Los primeros Cristianos escaparon de la persecución de los Romanos hace mas de 2000 años atrás consiguiendo refugio en Capadocia en la parte central de Anatolia.
In 1492 Sultan Beyazıd II, learning about the expulsion of Jews dispatched the Ottoman Navy to bring the Jews safely to the Ottoman lands. Likewise Jews expelled from Hungary in 1376; from Sicily early in the 15th century; from Bavaria in 1470; from Bohemia in 1542 and from Russia in 1881, 1891, 1897, 1903 all took refuge in the Ottoman Empire.
En 1492 el Sultán Beyazid II, tuvo conocimiento de la expulsión de los Judíos y envió a la Naval Otomana para traer a salvo a muchos Judíos hasta tierras Otomanas. Igualmente los Judíos fueron expulsados de Hungría en 1376, y de Sicilia a comienzos del siglo 15; desde Babaría en 1470 y desde Bohem en 1542, al igual que desde Rusia en 1881, 1891, 1897, 1903 siendo todos ellos refugiados en las tierras del Imperio Otomano.
As it was the case during the Bolshevik revolution, Turkey served as a safe passage an haven for those fleeing their native countries during the World War II, Turkey was one of the few countries in the world which welcomed the Jewish refugees escaping the horros of Nazism.
El mismo caso se dio durante la Revolución Bolchevique, Turquía funcionó como un pasaje seguro para aquellos que debían salir de sus países de origen durante la Segunda Guerra Mundial. Turquía fue uno de los pocos países en el mundo que recibieron refugiados Judíos que lograban escapar de los horrores del Nazismo.
During the Gulf War in 1991, Turkey welcomed nearly half a million Kurds from Northern Iraq, who were fleeing the torment of Saddam.
Durante la Guerra del Golfo en 1991, Turquía le dio la bienvenida a más de medio millón de Kurdos procedentes del Noroeste de Iraq, los cuales huían del tormento de Saddam.
Turkey provided homes for some 313,000 Bulgarian refugees of Turkish origin expelled from their homelands in Bulgaria in 1989.
Turquía proveyó casa para más de 313.000 refugiados Búlgaros de origen Turco cuando ellos fueron expulsados de Bulgaria en 1989.
According to Turkish tradition a stranger at one’s doorstep is considered “A Guest from God” and should be accommodated accordingly.
De acuerdo a la tradición turca, un extraño en nuestra puerta es “Un visitante enviado por Dios” y por lo tanto debe ser tratado de manera especial.
One of the most beautiful verses of Mevlana Celaleddin-i Rumi – the renowned Turkish philosopher and the father of Mysticism is the following: “Come, come again, whoever you are, come! Heathen, fire worshipper or idolatrous, come! Come even if you broke your penitence a hundred times, Ours is the portal of hope, come as you are.”
Uno de los versos más hermosos de Mevlana Celaleddini escritos por Rumi – Un filosofo turco moderno y padre del misticismo es el siguiente: “Ven, ven otra vez, No importa quién eres, Ven! , Paganos, adoradores del fuego o idolatras, Vengan! Ven incluso si has roto tus promesas cientos de veces, Nuestro es el portal de la esperanza, ven como eres”
A country of sun & history, Turkey straddles the point where Europe & Asia meet. It is located where the three continents making up the old world, Asia, Africa & Europe, are closest to one another.
Un país de sol e historia, Turquía es el punto donde Europa y Asia se encuentran. Ubicada donde los 3 continentes conformaban el viejo mundo, Asia, África y Europa cercas uno del otro.

Gobeklitepe Temple complex in southeast Turkey, is the oldest ancient temple built by mankind anywhere in the world. The megaliths predate Stonehenge by some 6,000 years & the pyramids by 7000 years. It is also claimed to be in the Garden of Eden.
El Templo de Gobeklitepe ubicado en el sureste de Turquía, es el más antiguo de los templos construidos por el hombre en el mundo. Los Megalitos de piedra preceden a los de Stonehenge por más de 6000 años y a las pirámides por más de 7000 años. Se dice también que este lugar era el Jardín del Edén.

Two of the Seven Wonders of the Ancient World stood in Turkey – the Temple of Artemis at Ephesus & the Mausoleum at Halicarnassus, Bodrum.
Dos de las 7 maravillas del Mundo Antiguo están en Turquía, el templo de Artemisa en Éfeso y el Mausoleo de Halicarnassus en Bodrum.

St. Nicholas, known as Santa Claus today, was born & lived in Demre (Myra) on Turkey’s Mediterranean coast. The village contains the famous Church of St. Nicholas, which contains the sarcophagus believed to be his tomb.
San Nicolás conocido también como Santa Claus hoy en día, nació y vivió en Demre (Myra) en la costa del Mediterráneo Turco. En esa villa esta la famosa Iglesia de San Nicolás, que contiene un sarcófago que se cree que fue su tumba.

The first man ever to fly was Turkish. Using two wings, Hezarfen Ahmet Celebi flew from the Galata Tower over the Bosphorus to land in Uskudar in the 17th century.
El primer hombre que voló lo hizo en Turquía. Usando un par de alas, Hezarfen Ahmet Celebi voló desde la Torre Gálata sobre el Bósforo y aterrizo en Uskudar en el siglo 17.

Many archaeologists & biblical scholars believe Noah’s Ark landed on Agri Dagi (Mount Ararat) in eastern Turkey.
Muchos Arqueologos y estudiosos de la Biblia creen que el Arca de Noe encayoo en Agri Dagi (Monte Ararat) al este de Turquia.

The famous Trojan War took place in western Turkey, around the site where a wooden statue of the Trojan Horse rests today. La famosa Guerra de Troya tomo lugar en el oeste de Turquía donde aun hoy en día reposan los restos de madera del Caballo de Troya.

Turks introduced coffee to Europe. Los Turcos introdujeron el Café en Europa.

Herodotus of Halicarnassus was a Greek historian who lived in southwest coast of Caria, Anatolia (Asia Minor) in the 5th century BC & is regarded as the ‘Father of History’ in Western culture.
Herotodo de Halicarnassus fue un historiador griego que vivio en la costa oeste de Caria, en Anatolia (Asia Menor) en el siglo 5to antes de Cristo y es conocido como el Padre de la Historia en la cultura Oriental.

Julius Caesar issued his celebrated proclamation, Veni, Vidi, Vici (“I came, I saw, I conquered”), in Turkey upon defeating the Pontus, a formidable kingdom in the Black Sea region of Turkey.
Julio Cesar realizoo su famosa proclama Veni, Vidi, Vici (Vine, Vi y Conquisté) en Turquía cuando obtuvo su Victoria derrotando a Pontus en el formidable reino turco del Mar Negro.

Alexander the Great conquered a large territory in what is now Turkey & also cut the Gordion Knot in the Phrygian capital (Gordium), not far from Turkey’s present-day capital (Ankara).
Alejandro Magno conquistó una gran parte de lo que hoy es el territorio de Turquía y cortó el Nudo de Gordion en la capital de Frigia (Gordium) no muy lejos de lo que es hoy la Capital de Turquía, Ankara.

About 65-80% of the worldwide production of dried apricots belong to Malatya.
Sobre el 65-80 % de la producción mundial de duraznos deshidratados pertenece a la región de Malatya.

Writing was first used by people in ancient Anatolia. The first clay tablets – in the ruins of Assyrian Karum (a merchant colony) – date back to 1950 B.C.
La Escritura fue usada por primera vez por las personas en la antigua Anatolia. Las primeras tablas se encuentran en las ruinas de Assyrian Karum, (una colonia de mercaderes) que data del 1950 antes de Cristo.

One of the oldest known human settlement in the world is located in Catalhoyuk Turkey, dating back to 6500 B.C.
Uno de los mas antiguos acentamientos humanos en el mundo esta ubicado en Catalhoyuk y data del 6500 antes de Cristo.

Philosophy began with Thales of Miletus on the western coast of Anatolia (in what is now Aydin Province, Turkey).
La filosofía empezó con Tales de Miletus en la costa oriental de Anatolia (conocida como la provincial de Aydin, Turquía)

There are 9 UNESCO World Heritage Sites located in Turkey.
En Turquía existen 9 lugares declarados como patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Today, the House of the Virgin Mary is looked after by a small contingent of monks & nuns, is in Turkey, & is visited each day by people from the all over the world.
Hoy en día la casa de la Virgen María está custodiada por un pequeño contingente de monjes y monjas en Turquía y es visitada cada día por cientos de personas provenientes de distintas partes del mundo.

Assos, is a small historically rich town in Bahramkale, Turkey. The philosopher Aristotle lived here & opened an Academy. The city was also visited by St. Paul. Today Assos is a Aegean-coast seaside retreat amid ancient ruins.
Assos, es un pequeño y muy rico pueblo ubicado en Bahramkale, Turquia. El gran filisofo Aristoteles vivio allí y abrió una academia. Esta ciudad también fue visitada por San Pablo.

Leonardo da Vinci drew designs for a bridge over the Bosphorus, the strait that flows through Europe & Asia. (Although da Vinci’s bridge was never built, there are now two bridges over the Bosphorus).
Leonardo da Vinci hizo sus diseños para un Puente sobre el Bósforo que unirían directamente Europa y Asia. (Aunque el puente de Da Vinci nunca se construyó hoy en día hay 2 puentes construidos sobre el Bósforo)

The oldest active sport organization after the Olympic Games is an oil-wrestling festival called Kırkpınar in Edirne.
La Organización para actividades deportivas más antigua en el mundo luego de los Juegos Olímpicos es el festival de Luchadores cubiertos en aceite llamado Kırkpınar en la ciudad de Edirne.

Dalyan beach is well known for the Caretta Caretta (Loggerhead Sea Turtles) which have existed for 95 million years. International animal protection organizations monitor & protect the turtles’ nesting grounds in Turkey.
La Playa de Daylan es bien conocida como Caretta Caretta (el hogar de las tortugas marinas de gran cabeza) las cuales han existido por más de 95 millones de años. Las Autoridades de protección animal internacionales organizan y monitorean los nidos que las tortugas hacen en tierras turcas.

The most valuable silk carpet in the world which has 144 knots per square centimeter is located in the Mevlana Museum in Konya.
La más costosa alfombra de seda en el mundo, la cual posee más de 144 nudos por centímetro cuadrado este en el museo de Mevlana en Konya.

Asia Minor (modern Turkey) was the home for all Ecumenical Councils in the early history of the Christian church.
Asia Menor, (La Turquía Moderna) fue el hogar de todos los Concilios Ecuménicos al principio de la historia de la Iglesia Cristiana.

In ancient times the city Antakya was known as ‘Antioch’ & has historical significance for Christianity, being the place where the followers of Jesus Christ were first called Christians.
En tiempos antiguos la ciudad de Ankara era conocida como Antioquia y tiene un gran significado para la Cristiandad, siendo el lugar donde los seguidores de Jesucristo fueron llamados cristianos por primera vez.

Turkey has the 17th largest economy in the world.
Turquía ocupa la posición No. 17 de las economías más grandes del mundo.

http://about-us.guideofistanbul.net/about-turkey/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

TOPKAPI PALACE MUSEUM / EL MUSEO TOPKAPI PALACE

The palace of ottoman empire untill mid of 19.century.624 years of empire,around 400 years this palace was used.Today is known as the largest and oldest palace in the world. Fue el Palacio del Imperio Otomano hasta mediados del siglo 19 por 624 años. Y ha sido utilizado por más de 400 años. Hoy en día es reconocido como el palacio más antiguo en el mundo.
It was a city-palace with a population approximately 4,000 people.It covered an area of 70 hectars/173acres.It housed 25 ottoman sultans from Mehmet II to Abdulmecit. Fue una ciudad-palacio con una población de aproximadamente 4000 personas. Cubre un área de 70 hectáreas / 173 acres. Y fue el hogar de 25 Sultanes Otomanos desde Mehmet II hasta Abdulmecit.
When Sultan Mehmed II captured Constantinople in1453, he found the palaces of the Byzantine Emperors in such ruins as to be uninhabitable. He chose a large area on the broad peak of the Third Hill as the site of his first imperial residence. He constructed a great complex of buildings and gardens here . A few years later, he decided to have his palace on the N side of the First Hill which had been the acropolis of the ancient Byzantium. Initially constructed between 1460 and 1478 by Sultan Mehmed II, the conqueror of Constantinople, and expanded upon and altered many times throughout its long history, the palace served as the home of the Ottoman sultans and their court until the middle of the 19th century. Cuando el Sultán Mehmet II capturó Constantinopla en 1453, el encontró que los restos de los palacios del imperio Bizantino eran inhabitables. Eligio una extensa área en el pico de la tercera colina para hacer su residencia imperial. Construyo un gran complejo de edificios y jardines allí. Pocos años después, el decidió tener su palacio hacia el norte de la Primera Colina donde había estado la antigua acrópolis del Impero Bizantino. Inicialmente construido entre los años 1460 y 1478, Este palacio sirvió de hogar a muchos sultanes otomanos y a sus cohortes hasta mediados del siglo 19.

He constructed a massive wall surrounding the area along the Sea of Marmara to the Golden Horn. El construyó un enorme muro alrededor de toda el área a lo largo del Mar de Marmara hasta el Golden Horn.
Topkapi Palace was more than just the private residence of the Sultan and his court. It was the seat of the supreme executive and judiciary council, the Divan and the training school, the Palace School.meanwhile administrative and educational center of the state . Topkapi Palace fue mas que la residencia privada del sultán y su cohorte. Fue el lugar de asentamiento para el supremo concilio ejecutivo y judicial, fue también una escuela de entrenamiento convirtiéndose en un Palacio-escuela, así como la sede administrativa y educacional del Estado.
There were 4 courtyard of the palace each has different functions.One very big kitchen with 20 chimneys and harem.In the First Courtyard, there were a hospital, bakery,arsenal, a state mint, a part of the treasury and the Outer Service. The Second Courtyard was open to people who had business with the council. The Third Courtyard was reserved to the Sultan’s household and palace children. The Fourth Courtyard was exclusively reserved for the Sultan’s use. Allí estaban ubicados 4 palacios Jardienes diferentes cada uno con una función especifica. Una enorme cocina con 20 chimeneas y un harem. En el primer jardín, había un hospital, una panadería, un arsenal y parte del tesoro del servicio exterior. El segundo Jardín estaba abierto para las personas que tenían negocios con el concilio. El tercer Jardín estaba reservado para la familia del Sultán y sus hijos y el cuarto jardín estaba reservado para uso exclusivo del Sultán.
Topkapi Palace continued to be the principal residence for four centuries until in 1853, Sultan Abdul Mecid I moved into the new palace of Dolmabahce on the Bosphorus. The old palace was used as house for the women of the departed sultans and their servants until the Harem was officially disbanded in 1909. In 1924, Topkapi Palace was converted to a museum with. Topkapi Palace continuó siendo la principal residencia por 4 siglos hasta 1853 cuando el Sultán Abdul Mecid I se mudo a un Nuevo palacio llamado Dolmabahce sobre el Bósforo. El antiguo palacio fue utilizado como casa para las mujeres del Sultán y sus sirvientes hasta que el harem fue disuelto oficialmente en 1909. Para 1924 el palacio se convirtió en un museo.

Initially constructed between 1460 and 1478 by Sultan Mehmed II, the conqueror of Constantinople, and expanded upon and altered many times throughout its long history, the palace served as the home of the Ottoman sultans and their court until the middle of the 19th century. Inicialmente construido entre 1460 y 1478 por el Sultan Mehmet II, conquistador de Constantinopla, expandido y alterado muchas veces a lo largo de la historia fue el hogar de los Sultanes Otomanos y sus cohortes hasta la mitad del siglo 19.
Following the abolishment of the Ottoman monarchy in 1922, Topkap&y’ Palace was converted into a museum on 3 April 1924, on the order of Mustafa Kemal Atatürk. The final step was the opening of the Harem to the public in 1960. Al ser abolida la Monarquía Otomana en 1922, Topkapi Palace fue convertido en un museo el 3 de abril de 1924 bajo las órdenes de Mustafa Kemal Atatürk. El último paso fue la apertura del Harem al público en 1960.
As a museum today it has priceless collections of sultan’ clothes,imperialtreasury,kitchen collections such as ottoman and european silverware,european porcelain and classware,İstanbul glass and porcelainware,holy relics department,wepons. Como museo, hoy en día, hay colecciones invaluables de los Sultanes, ropas, parte del Tesoro imperial, colecciones de utensilios de cocina como otomanos y europeos, porcelanas, Trabajos en vidrio soplado de Istanbul, Reliquias santas y armas.

http://istanbul.guideofistanbul.net/topkapi-palace/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

THE BOSPHORUS-EL BOSFORO

It is a narrow, navigable strait between Europe and Asia connecting the Black Sea to Marmara Sea.
Es un estrecho navegable directo entre Europa y Asia conectando el Mar Negro con el Mar de Marmara.
It is about 31km long and varies from 1 to 2.5 km wide. There are 2 bridges over this strait and unique being the only bridges in the world between 2 continents.
El estrecho tiene unos 31 Kilómetros de largo y su ancho varía entre 1 a 2.5 kilómetros. Hay 2 puentes sobre el canal y son los únicos en el mundo que conectan dos continentes.

It is a center of attraction visited by residents of Istanbul as well as people from all over the world.
Este es el principal centro de atracción tanto para residentes de Istanbul como para los visitantes que vienen de distintas partes del mundo.
Along both shores are many attractions including ancient ruins, picturesque villages and forested areas. Near the southern end is the Golden horn, the harbor of Istanbul, one of the most commodious natural harbors in the world.
A lo largo de ambas costas existen variadas atracciones que incluyen ruinas antiguas, villas pintorescas y zonas boscosas. Cercano al suroeste termina el cuerno dorado. La bahía de Istanbul es una de las más grandes bahías naturales en el mundo.

http://istanbul.guideofistanbul.net/the-bosphorus/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

TAKSIM SQUARE / PLAZA TAKSIM

Taksim
Today the statue of the republic and its surroundings in the middle of the square is used as a parade area. Taksim is also a great cultural, entertainment and shopping center. It includes lots of shops, cinema and theatre halls, art workshops, exibition halls, pubs, disco’s and cafes.
Hoy en día la estatua que simboliza a la republica está ubicada en el centro de una plaza que se utiliza para realizar desfiles. Taksim es también un enorme centro comercial, cultural y de entretenimiento. Tiene innumerables tiendas, cines, teatro, talleres de arte, salones de exibicion, bares, discotecas y cafés.
Beyoğlu
Located at the opposite side of historical peninsula on the North side of the golden horn, the district was opened to settlement by Byzantine Emperors in the 5th century and called as “Peran” meaning “The opposite shore”. In the 14th century, Genovese ramparted entered the district and built the Galata Tower which is still the symbol of the district today. And in 15th or 16th century, the name Beyoğlu was begun to be used by an inspiration from the name of a prince living here in his palace. It was provided with substructure services required by modern society such as tramway, gas, water.
Ubicado en el lado opuesto de la península histórica en el lado norte de Cuerno Dorado, el distrito fue abierto para el asentamiento de los emperadores Bizantinos durante el siglo 5to y se la conocía como “Peran” que significa “La Costa Opuesta”. En el siglo 14 los genoveses entraron al distrito para construir la Torre Gálata la cual es en la actualidad su símbolo. Luego entre el siglo 15 y 16, se comenzó a utilizar el nombre de Beyoğlu inspirándose en el nombre del príncipe que vivía en ese momento en el palacio. Fue provisto de una subestructura de servicios requerida por la sociedad moderna, tales como tranvía, gas y agua.
Beyoglu we can summarize that is the place where the heart of the city beats for 24 hours. Things you can do in Beyoğlu such as:
Beyoğlu puede resumirse como el lugar donde late el Corazón de la ciudad durante las 24 horas del día. En Beyoğlu puedes hacer cosas como:
-Take a nostalgic train ride / Tomar un nostálgico paseo en tren
-See shops in istiklal street / Visitar las tiendas en la calle Istiklal
-See antiques shops in çukurcuma / Visitar tiendas de antigüedades en çukurcuma
-Visit churches or synagogues / Visitar Iglesias y Sinagogas
-See the neoclassical and art nouveau buildings in Istiklal Street/ Ver la arquitectura neoclásica y nouveau en los edificios de la calle Istiklal
-Visit cultural centers, bookstores, art galleries or museums, listen street musicians, / Visitar centros culturales, librerías, galerías de arte o museos, escuchar músicos en las calles.
-See the food and fish market near nevizade bar street / Visitar el Mercado de comida y pescadores cercano a la calle del bar Nevizade.
-Eat or drink something together with the locals either at the asmalımescit, nevizade or istiklal street. / Comer o beber junto con los ciudadanos de la localidad en las calles asmalımescit, nevizade or istiklal.
-Visit the francophone pubs, cafes and restaurants playing live French music in Cezayir street /Visitar el bar francófono, cafés y restaurants donde se toca musica en vivo sobre la calle Cezayir .

http://istanbul.guideofistanbul.net/taksim-square/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

Jews in Istanbul-Judíos en Istanbul

The history of the Jews in the Ottoman Empire and Turkey covers the 2,400 years that Jews have lived in what is now Turkey. There have been Jewish communities in Asia Minor since at least the 15th century BC and many Spanish and Portuguese Jews expelled from Spain were welcomed to the Ottoman Empire (including regions part of modern Turkey) in the late 15th century. Despite emigration during the 20th century, modern day Turkey continues to have a small Jewish population.
La historia de los judíos en el Imperio Otomano y Tuqruia cubre 2400 años en los que han vivido en el territorio que hoy en dia se conoce como la Turquía Moderna. Ha habido comunidades Judías en Asia Menor desde el siglo 15 antes AC igualmente muchos Judíos españoles y portugueses que fueron expulsados de España fueron bienvenidos al Imperio Otomano (incluyendo algunas regiones que conforman parte de la Turquía Moderna) a finales del mismo peso. A pesar de le emigración durante el siglo 20, aun existe una pequeña población dentro de nuestro territorio.
In the faraway Ottoman Empire, one ruler extended an immediate welcome to the persecuted Jews of Spain, the Sephardim. He was the Sultan Bayazid II. In 1992, the Discovery year for all those connected to the American continents – North, Central and South – world Jewry was concerned with commemorating not only the expulsion, but also seven centuries of the Jewish life in Spain, flourishing under Muslim rule, and the 500th anniversary of the official welcome extended by the Ottoman Empire in 1492.
En el antiguo Imperio Otomano, un gobernante extendió una inmediata bienvenida a los judíos españoles que fueron perseguidos, “Los Sefardíes”. Este gobernante fue el Sultán Bayazid II. En 1992, 500 del descubrimiento del continente americano, la palabra “Jewry” ere una conmemoración y preocupación de la expulsión sufrida. Pero aun 7 siglos después, aun los Judíos viven en España, se conmemora también el florecimiento del mundo musulmán y el 500 aniversario y de la bienvenida que el imperio otomano extendiera en 1492.
This humanitarianism demonstrated at that time, was consistent with the beneficence and goodwill traditionally displayed by the Turkish government and people towards those of different creeds, cultures and backgrounds. Indeed, Turkey could serve as a model to be emulated by any nation which finds refugees from any of the four corners of the world standing at its doors.
El humanitarismo demostrado en aquella época, fue consistente con los beneficios y la buena voluntad tradicionalmente desplegada por el gobierno Turco y su pueblo independientemente de los diferentes antecedentes, credos o culturas. De hecho Turquía puede fungir como modelo a ser inmitado por cualquier nación que se encuentre con refugiados a sus puertas.
In 1992, Turkish Jewry celebrated not only the anniversary of this gracious welcome, but also the remarkable spirit of tolerance and acceptance which has characterized the whole Jewish experience in Turkey. The events being planned – symposiums, conferences, concerts, exhibitions, films and books, restoration of ancient Synagogues etc – commemorated the longevity and prosperity of the Jewish community. As a whole, the celebration aimed to demonstrate the richness and security of life Jews have found in the Ottoman Empire and the Turkish Republic over seven centuries, and showed that indeed it is not impossible for people of different creeds to live together peacefully under one flag.
En 1992, Los Turcos Judíos celebraron no solo el aniversario de la bienvenida a los refugiados, sino también el remarcable espíritu de tolerancia y aceptación que caracteriza toda la experiencia de los judíos viviendo en Turquía. El evento fue planificado con simposios, conferencias, conciertos, exhibiciones, películas, libros, restauración de antiguas sinagogas y más, para demostrar la longevidad y prosperidad de la comunidad Judía. La celebración demostró como un todo la riqueza y seguridad de la vida que los Judíos encontraron en el Imperio Otomano y en la Republica de Turquía durante más de 7 siglos lo que ha demostrado que es posible que personas de diferentes credos puedan vivir en paz y unidos bajo una sola bandera.
Turkish Jews Today / Turcos Judíos en la Actualidad
The present size of Jewish Community is estimated at around 25.000. The vast majority live in Istanbul, with a community of about 2.500 in Izmir and other smaller groups located in Adana, Ankara, Antakya, Bursa, Canakkale, Kirklareli etc. Sephardim make up 96% of the Community, with Ashkenazim accounting for the rest. There are about 100 Karaites, an independent group who does not accept the authority of the Chief Rabbi.
El tamaño estimado de la comunidad Judía actual está alrededor de 25.000 personas. La gran mayoría vive en Istanbul, luego hay una comunidad de 2500 en la ciudad de Izmir y otros pequeños grupos ubicados en Adana, Ankara, Antakya, Bursa, Canakkale, Kirklareli etc. Los sefarditas componen el 96% de la comunidad y luego los Ashkenazim para el porcentaje restante. Existe un grupo de 100 Karaites, independiente que no acepta la autoridad del Rabino Jefe.
Turkish Jews are legally represented, as they have been for many centuries, by the Hahambasi, the Chief Rabbi. He is assisted by a religious Council made up of five Hahamim. Fifty Lay Counsellors look after the secular affairs of the Community and an Executive Committee of fourteen runs the daily matters. Representatives of Jewish foundations and institutions meet four times a year to exchange opinions on different subjects concerning the Turkish Jewry.
Los Judíos Turcos están legalmente representados, así como lo han estado por muchos siglos por el Hahambasi que es el Rabino Jefe. El es asistido por un Concilio Religioso compuesto por 5 Hahamin 15 Consejeros laicos que ejecutan y controlan los asuntos seculares de la comunidad a través de un comité ejecutivo que regula 14 casos diarios. Representantes de las fundaciones Judías y sus instituciones se reúnen 4 veces al año para intercambiar opiniones y objetivos concernientes a los judíos Turcos.

Synagogues are classified as religious foundations (Vakifs). There are 18 synagogues in use in Istanbul today.Some of them are very old, especially Ahrida Synagogue in the Balat area, which dates from middle15th century. The 15th and 16th century Haskoy and Kuzguncuk cemeteries in Istanbul are still in use today.
Las Sinagogas están clasificadas como fundaciones religiosas (Vakifs). En Istanbul existen 18 sinagogas en la actualidad. Algunas de ellas son muy antiguas, especialmente la sinagoga Ahrida en el area de Balat que data de mediados del siglo 15. Del siglo 15 y 16 existen también los cementerios Judíos de Haskoy y Kuzguncuk que aun funcionan hoy en día.
The Museum of Turkish Jews (Türk Musevileri Müzesi), the first such Museum in Turkey, has been inaugurated on November 25, 2001
El Museo de los Judíos Turcos (Türk Musevileri Müzesi) fue el primer museo de su clase, inaugurado el 25 de Noviembre de 2001.

Synagogues/ Sinagoga: Ahrida Synagogue of Istanbul /Balat /
Ashkenazi Synagogue of Istanbul/Galata
Neve Shalom Synagogue/Galata
Museum / Museo: Jewish Museum of Turkey/İstanbul Karaköy

http://istanbul.guideofistanbul.net/synagogues/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

Süleymaniye Mosque / LA MEZQUITA DE SULEYMAN

This mosque was ordered by Suleyman the magnificent by royal and very famous architect Sinan, between 1550-1557. Suleymaniye mosque which is considered to be Mimar Sinan apprentice work was built as a part of Süleymaniye Külliye which includes a library, madrasah, hospital, bathhouse, soupkitchen and an old burial ground.
Esta Mezquita fue ordenada por Suleyman “El Magnífico” por decreto real al muy famoso arquitecto Sinan entre los años 1550-1557. La Mezquita de Suleyman es considerada como el trabajo de aprendiz de Mimar Sinan. También fue construido como un anexo de Suleyman una librería, una escuela otomana regional, una casa de baños, una cocina especializada para la preparación de sopas y un viejo cementerio.
This mosque is one of the best examples of Ottoman architecture. Although it has survived over a hundred earthquakes since it was built, there is not even a single crack in its wall.
Esta Mezquita es uno de los mejores ejemplos que existen de la arquitectura otomana. Aunque a sobrevivido a mas de 100 terremotos desde que fue construida no existe ni una sola grieta en sus paredes.
The mosque has air circulation that can clean up the oil lampblack caused by the oil lamps. The lampblack coming from the mosque was collected in the room above the main entrance gate and used for making ink.
La Mezquita tiene un sistema de circulación de aire que limpia el hollín negro causado por las lámparas de aceite. El hollín proveniente de la mezquita es recolectado en una habitación en la entrada y utilizado para la elaboración de tinta.

http://istanbul.guideofistanbul.net/suleymaniye-mosque/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

Spice Bazaar / Bazar de Especias

This bazaar is the second biggest bazaar of İstanbul. It was between 1663-1664 as a part of Yeni Camii(new mosque) külliyesi (social komplex).
Este bazar es el Segundo más grande de Istanbul. Durante los años 1663-1664 fue parte de Yeni Camii külliyesi (complejo social de la nueva Mezquita).
It is behind the New Mosque in Eminönü. This ‘L’ shape bazaar is also called Egyptian Bazaar’ because the shopkeepers used to sell spices and herbs which were brought from or through Egypt.
Está ubicado en la partes de atras de la Nueva Mezquita en Eminönü. Tiene forma de “L” y es conocido también como el “Bazar Egipcio” debido a que los propietarios de la tiendas acostumbraban vender hierbas y especias que traían desde Egipto.
Today the number of herbs sellers decreased, particularly in the 1970’s and these were replaced by jewelers, dried fruit sellers, drapers and suchlike. Despite all these, It is a big bazaar with 88 stores where dry plants, various herbs and hundreds of different spices to cure all problems have been sold throughout its history.
Hoy en dia el número de vendedores de hierbas a disminuido, particularmente en los años 70 cuando comenzaron a ser reemplazados por joyerías, vendedores de frutos secos, telas y cosas por el estilo. A pesar de todo esto es un gran bazar con 88 tiendas, donde plantas secas, varias hierbas y cientos de diferentes especies para curar cada problema han sido vendidas a lo largo de su historia.

http://istanbul.guideofistanbul.net/spice-bazaar/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

REFERENCES / Referencias

We believe in the importance of word of mouth.So here you may find some references from our previous friends as a good feedback for our future guests. Nosotros creemos en la importancia de las palabras que usted puede pronunciar. Aquí encontrara algunas referencias de nuestros amigos y usuarios como información de calidad para nuestros futuros visitantes.
Internet made the world smaller and created too many opprotunuties for easy travelling, like finding hotels, buying plane tickets or look for guides and tours and even navigate your way,but also created unpredictable suprises for travellers. Internet nos ha dado un mundo más pequeño y por lo tanto ha credo muchas oportunidades para viajar fácilmente.
Thats why ,when a person arranges his trip from the internet ,he may have hesitations on trust issues with the person he contacts. To avoid these kind of suspicions and hesitations ,here you may find some emails from our guests(friends now).If you want to crosscheck the references feel free to contact them directly through their email addresses written below. Por eso, cuando una persona organiza su viaje por internet, es posible que surjan dudas o problemas con las personas a las que contacta. Para evitar ese tipo de problemas y dudas aquí puede leer algunos de los emails enviados por nuestros visitantes (hoy en día amigos). Si usted desea confirmar estas referencias, siéntase en libertad de escribirles directamente a las direcciones de email que aparecen debajo de cada comunicación.

References From Our Guests: / Referencias de Nuestros Clientes
Dear Mustafa
Thanks again for a job well done!
In addition to organizing our time in Istanbul, your team provided invaluable insights and opportunities we would have otherwise missed Our guide was the best! Serdar was prompt, knowlegeable and most personal. Touring the city with him was like walking the town with a friend. The boat trip along the Bosphorous was perfect and our driver made getting around town easy.
I wish you all the best in the future and will recommend your team to any friends heading to Istanbul in the future.
Thanks again from all of us!
Best Regards
Robert Morris
Washington DC
remorrisjr@aol.com
September 2011

Dear Mustafa,
Thank you again for all your services. I will never forget our istanbul tour and the yacht party that you have organised. It was an unforgetable entertainment for us. You have a very nice and smiley team. Our tour guide gave us very precious and easy to understand informations. I will believe that you will become soon what you deserve. I will recommend you to all my friends and my acquaintances…

Best Regards

Ryan Edward Wenck
California CA

ryanwenck@aol.com
October 2011

Hola Mustafa,
Muchas gracias de nuevo por todo , fue un tour grandioso y excelente fiesta y que jugo tus instrumento para nosotros. Usted habla español muy bien. Yo no olvidare esos momentos, el guia estaba muy preparado y era muy amigable, me gustaria repetirlo proximamente.
Cuidate mucho, saludos para ti y tu equipo.
Morelia / Mexico
fdvdavila@yahoo.com.mx
10 de Octubre 2011

Hallo Lieber Mustafa,
Zuerst möchte ich dir vielen dank sagen, für die istanbul reise, die du organisiert hast .. das waren unglaubliche und angenehm Momente für uns… wir hatten wirklich viel spaß. Und das werden wunderbare erinnerungen für mich und meine freunde bleiben. Wünsche dir das beste.
Hannover / Deutschland
Dein Freund Jonas David Liepmann
jdavidliepmann@hotmail.de
Oktober 2011

Ola’ Mustafa,
Como você esta’? Eu e minha familia perca a Turquia. Istambul passeio de barco bosphorus foi maravilhoso. Não podemos esquecer Istambul. E eu quero dizer, você e’ realmente bom sobre o sua trabalho. Eu estou dizendo aos meus amigos sobre você e seu programa de tour. Muito obrigado Mustafa,
Fortaleza – Brasil

Pedro Jose’ Wagner

josewagner@brazilmail.com

Outubro 13, 2011

http://about-us.guideofistanbul.net/references/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

RATES / TARIFAS

We offer you 3 types of custom-made private tours in Istanbul; See other pages for Anatolia tours. Te ofrecemos 3 tipos de Tours privados hechos a tu medida en Istanbul. Para Los tours de Anatolia por favor revisa las siguientes páginas.
VIP Tours , Regular Tours and Diamond Tours. Our VIP Tours include many extra services other than just touring during the day. Tours VIP. Tours Regulares y Tours Diamante. Nuestros Tours VIP incluyen muchos servicios adicionales más que solo los paseos durante el día.
Our Regular Tours are just tours during the day without any additional services or packages. Nuestros Tours Regulares son Tours simples con actividades durante el día sin ningún tipo de servicio o paquete adicional.
Our Diamond tours are extraordinary tours. This tours you can go all places with “s class- mercedes”(please check those vehicles from our “why us” option) vehicles and also for your special day we may arrange you any organization due to your interests and type of your special days. Such as Honeymoon, Birthday, Wedding anniversary, Valentine day, Why not a Wedding offer while being fascinated with the gorgeous İstanbul Bosphorus view? Please see our ” Tours” section to obtain detailed information on what we offer with our Tours and Packages. Nuestros Tours Diamante son extraordinarios. Estos Tours Incluyen traslados en Mercedes Benz Clase “S” a todos los lugares. (Por favor chequee la opción “Por qué Nosotros” y allí verá los Vehículos disponibles). También podemos organizar días enteros especiales para ti según tus intereses particulares y especiales. Podemos organizar tu Luna de Miel, Cumpleaños, Bodas y Aniversarios, Día de San Valentín (Día del Amor y la Amistad), y por que no? Una propuesta Matrimonial mientras disfrutas de la hermosísima vista de Istanbul y el Bósforo?. Por favor mira nuestra sección de “Tours” para obtener información detallada sobre lo que te ofrecemos en nuestros paquetes y tours.
In all-inclusive group packages, children under 7 are free. Children between 7 and 12 have discounted rates. En los paquetes “todo incluido”, los niños menores de 7 años son gratis. Niños entre 8 y 12 años tienen un descuento especial en las tarifas.
(We gladly work with travel agencies worldwide) (Nosotros Trabajamos con Agencias de Viajes alrededor de todo el mundo)
DAILY REGULAR TOUR RATES: TOURS DIURNOS REGULARES
1-4 Persons: 500 Euros / De 1 a 4 Personas: 500 Euros
5-8 Persons: 600 Euros / De 5 a 8 Personas: 600 Euros
9-11 Persons: 700 Euros / De 9 a 11 Personas: 700 Euros
VIP PACKAGES: PAQUETES VIP
VIP PACKAGE 1 / PAQUETE VIP 1
2 days of touring + 2 airport transfers + 24 hour assistance + 2 transfers in the evenings between your hotel and restaurant. 2 días de Tour + 2 Transferencias de Aeropuerto + 24 horas de asistencia + 2 transferencias en las noches del hotel al restaurante de su preferencia y retorno al hotel.
VIP PACKAGE 2 / PAQUETE VIP 2
At least 3 days of touring + 2 airport transfers + 24 hour assistance + 3 transfers in the evenings between your hotel and restaurant + private Bosphorus cruise (2 hours). Como mínimo 3 días de Tour + 2 transferencias de aeropuerto + 3 transferencias en la noche entre su hotel y el restaurante de su preferencia + un crucero privado de 2 horas por el Bósforo.
VIP TOUR RATES: TARIFAS DE LOS TOURS VIP
1-Days VIP Tour: TOUR VIP DE 1 DIA
1-4 Persons: 800 Euros / De 1 a 4 Personas: 800 Euros
5-8 Persons: 900 Euros / De 5 a 8 Personas: 900 Euros
9-11 Persons: 1.000 Euros / De 9 a 11 Personas: 1.000 Euros
2-Days VIP Package I: TARIFA TOUR VIP DE 2 DIAS
1-4 Persons: 1,400 Euros / De 1 a 4 Personas: 1.400 Euros
5-8 Persons: 1,600 Euros / De 5 a 8 Personas: 1,600 Euros
9-11 Persons: 1,800 Euros / De 9 a 11 Personas: 1,800 Euros
3-Days VIP Package II: TARIFAS PAQUETE VIP TOUR 3 DIAS
1-4 Persons: 2,000 Euros / De 1 a 4 Personas: 2.000 Euros
5-8 Persons: 2,300 Euros / De 5 a 8 Personas: 2.300 Euros
9-11 Persons: 2,600 Euros / De 9 a 11 Personas: 2,600 Euros
4-Days VIP Package II: TARIFAS PAQUETE VIP TOUR 4 DIAS
1-4 Persons: 2,600 Euros / De 1 a 4 Personas: 2.600 Euros
5-8 Persons: 3,000 Euros / De 5 a 8 Personas: 3.000 Euros
9-11 Persons: 3,400 Euros / De 9 a 11 Personas: 3.400 Euros
We offer only VIP Tours for cruise passengers at discounted rates. Nosotros ofrecemos solo en los Tours VIP descuentos en las tarifas para los pasajeros de cruceros.
DIAMOND PACKAGE TOURS: PAQUETES TURISTICOS DIAMANTE
3 Days diamond package:(This package also we can arrange any organizations due to your special day plans): Paquete de 3 días: Nosotros podemos organizar este paquete según tus necesidades particulares, haciendo actividades especiales a Diario)
At least 3 days of touring + 2 airport transfers + 24 hours assistance + 3 transfers in the evenings between your hotel and restaurant + full day professional guide/organizations for your special days. In this tours during the day your car will be only Mercedes S-Class. Como Mínimo 3 días de tour+ 2 transferencias de aeropuerto+ 24 horas de asistencia+ 3 transferencias por las noches ida i vuelta del hotel al restaurant de tu preferencia+ un guía profesional durante el día/ organizaciones especiales según tus requerimientos. En este Tour tu vehículo será un Mercedes Benz Clase “S”.
1-3 Persons: 4.600 Euros / De 1 a 3 Personas: 4.600 Euros
DAILY VIP TOUR RATES FOR CRUISE PASSENGERS: TARIFAS DE TOURS DIARIOS PARA PASAGEROS DE CRUCEROS
1-4 Persons: 700 Euros / De 1 a 4 Personas: 700 Euros
5-8 Persons: 800 Euros / De 5 a 8 Personas: 800 Euros
9-11 Persons: 900 Euros / De 9 a 11 Personas: 900 Euros
Prices are per vehicle for entire group / Los Precios son por vehículo para el grupo entero.
Available discounts will be calculated off these rates / Los descuentos disponibles serán aplicados a estas tarifas.
Our Tours Include: Nuestros Tours Incluyen:
Professional licenced guide / Guía Turística Profesional con Licencia
Vehicle with a driver / Vehículos con Chofer
City Tour (Any preferred location) / Tour de Ciudad (A cualquier parte de la Ciudad)
Pick-up from hotel and taking back. / Traslados desde el hotel y viceversa.
Parking Costs / Costos de Estacionamiento
Gasoline Costs / Costos de Gasolina
Transfer cruise-center-cruise (For cruise passengers) / Transferencia Crucero-Centro- Crucero (Para Pasajeros de Cruceros)
Our Tours Exclude: Nuestros Tours Excluyen:
Lunch / Almuerzos
Entrance Fees to Museums / Pagos de las Entradas a los Museos
PRIVATE BOSPHORUS CRUISE: CRUCERO PRIVADO EN EL BOSFORO
1-12 Persons: 300 Euros per hour / De 1 a 12 Personas: 300 Euros por Hora
12 or more Persons: 350 Euros per hour / 12 o más personas: 350 por hora
The rates include hotel-boat transfers and guidance on the boat. Las Tarifas incluyen la transferencia Hotel- bote-Hotel y guía abordo.
The minimum duration is 2 hours. La Duración Mínima son 2 horas.
A typical full-day tour would be between 9:30-17:30 but this is flexible to meet your demands. Un día Típico de Tour comienza a las 09:30 y termina a las 17:30 pero puede ser flexible según sus necesidades.

Please contact us at mustafa@guideofistanbul.net / Por favor contáctanos a través de mustafa@guideofistanbul.net

Thank you for visiting our site and for your interest in our services. 🙂 Gracias por visitar nuestro sitio web y por tu interés en nuestros servicios.
Guide Of Istanbul reserves the right to change the prices, conditions and the services provided without prior notice. Guides of Istanbul se reserva el derecho a cambiar los precios, las condiciones y los servicios a proveer sin previa notificación.
http://toursrates.guideofistanbul.net/

Uncategorized içinde yayınlandı | , , , , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın